Tolmács a riportereknek

A Sport Televízió úgy hirdeti magát, hogy ők Magyarország első számú sportcsatornája, de valamiben elmaradnak a riválisaikkal szemben.


Kissé megrökönyödve tapasztaltam először, hogy egy ilyen patinás televízióban a pályaszéli riportereknek tolmács áll a rendelkezésére, hogy a külföldi szakemberekkel kommunikáljanak. Ezzel alapvetően nincs probléma, az ember nem várja azt egy riportertől, sem hogy perfekt módon beszéljen portugálul, spanyolul vagy franciául, hiszen az, hogy Vitray Tamás vagy Antal Imre 5-6 nyelven beszéltek perfektül szint egyedülálló a médiában. Az azonban már kétségbeejtő, hogy amikor angolul kellene megkérdezni a riportalanyt, a riporter, akkor is magyarul teszi fel a kérdéseit, mondván majd a tolmács lefordítja. Ez a jelenség bizony árnyalja a képet a Sport TV profizmusával szemben. De mi lehet ennek az oka, a műsoridőre nem foghatják, hiszen a Magyar Televízióban vagy a Digi Sporton is ugyanannyi időt vesz el, még a riporter lefordítja a mondanivalóját. Tudtommal nyelvtudás nélkül senki sem végezhet főiskolát, de akkor kérdéses, hogy ezt a nyelvtudásukat miért nem használják fel. Nem agysebészetről kell kommunikálniuk, és nem 20-25 perces prezentációt kell közzétenniük, hanem 3-4 nyomorult kérdést kellene feltenni, illetve az arra adott választ lefordítani az adott meccsel kapcsolatban. (A riporterképzőkben pedig tudtommal tanítják a sportágak szabályait, a mérkőzések elemzését, és a velük kapcsolatos retorikát. Azzal pedig ne próbáljon meg senki áltatni, hogy ilyen rövid idő alatt nem tud valaki lefordítani 3 totál egyszerű választ, mivel a konkurens csatornákon látjuk az ellenpéldát. Nem vagyok egy nyelvmogul, angol tudásom egyenlőre odáig terjed, hogy megértessem magam egy külföldi városban, de azért legyen már egy alapelvárás az ilyen magas pozíciókban dolgozó emberekkel szemben, hogy tudjon 2-3 percig folyékonyan beszélni egy idegen nyelven. Ugyanis ha valaki ennyit nem tud beszélni, azt még egy szakmunkás vizsgán sem engedik át.

Címkék: EGYÉB